Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni
Generous December. On the plain, snow-tainted
s paletou v ruce kdosi stál.
someone stood, palette in hand, wan.
Sněžilo, sněžilo do jeho malování.
It snowed, it snowed on, onto what he painted.
On nevěděl, on maloval
He did not know, he painted on
tu nahou zimu, její pevné kosti,
that naked winter, her bones bared uneasy,
údolí klína, hlubší, nežli chtěl,
her lap’s vale, deeper than he desired to show,
a výšku ňader v strmé závratnosti.
and bosom peaks, steep, vertiginous dizzy.
Sněžilo na model.
His model gathered snow.
Tu havran zakroužil, ach Bože, co ten chce tu
A circling rook, oh God, whence hither flurrying
a odkud přilétá?
and for what tribulation?
Byl štědrý prosinec. Sněžilo na paletu
Generous December. Snow falling, scurrying,
a prázdná byla paleta.
palette of deprivation.
Ta strašná bezmocnost zmocnit se malování,
That dreadful helplessness to seize the rendering,
jež padá na plátna
its endless canvas-fall
a je jak bílý sníh, jenž neví, neví ani,
much like the snow, so white, and wondering,
proč padat má!
why fall at all!
Ta strašná bezmocnost zastavit prchající!
That dreadful helplessness to halt what is so fleeting!
Zeslábla ruka tvá,
Your hand has become feeble,
jazyk máš svázaný a nedovede říci
your tongue is tied and not up to repeating
tomu, co roztává:
the thawing, dribble:
Ó věčné proměny, taje vaše utajené,
Oh changes constant, meld of melts uncommon,
ó věčné proměny, až rozplynu se v sníh,
Oh changes constant, deliquescent snows,
kde bude duše má, kde bude, v které ženě
where will my soul repose, within which woman
a v kterých závějích?
may snowdrifts close?
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni
Generous December. On the plain, snow-tainted
s paletou v ruce kdosi stál.
someone stood, palette in hand, wan.
Sněžilo, sněžilo do jeho malování.
It snowed, it snowed on, onto what he painted.
On nevěděl, on maloval.
He did not know, he painted on.