NEKLIDJan Zahradníček

RESTLESSNESSVáclav Z J Pinkava 译


Ó co mne uhranulo v mladém lese,
Oh in that grove, by what held, mesmerizing,

tam kde jsem včera pod modříny stál?
did I stand yesterday ’neath larches sleek?

Nad spletí větví, jimiž vítr třese,
Above the tangled wind-shook branches, rising,

neklidný měsíc kamsi pospíchal.
a restless moon did scurry, off to seek.



Skloň se až ke mně, teplý, měkký větře,
Deign to bow down to me you warm breeze, pleasing,

až k trávě sesterské, kde mrtví spí,
to your sisterly grass, of final rest,

vanoucí dálka ať mi s čela setře
till my brow’s mopped by wafting distance, easing

světelné kapky lichých úzkostí.
my drops of light, of baseless anxiousness.



I mne pod šerým křídlem Lucifera
Me too beneath Lucifer’s wing gloom smothered

daleko odtud stesk a zmatek jal
anguish and havoc swept off, far away,

a zahnal sem, bych za večera
and chased me back to here, that I, dusk gathered



pahorek, topol, tmu zas uhlídal,
stand guard o’er hillock, poplar, darkness may,

a do vlasů mi zase napadaly
and in my hair once more flaked scales did fall

střepinky ráje se stromů, jež spaly.
of paradise from trees, asleep, in thrall.


添加译本