致蟑螂史春波 译

TO A COCKROACHRobert Dana


我的蟑螂,
My cockroach,
我的夥伴。
my companion.
我們別無選擇。
There is no easy way.
我曾見你溺死
I’ve seen you drowned
在冷藏的黃油裏。
in refrigerated butter.
紐約的一個四月,
In New York, one April,
我碰了下廚房開關,
touching a kitchen switch,
彈指間普通的夜晚
I flicked ordinary night
精神錯亂。
into delirium.
所有
All
你古老的變種
your old varieties
讓牆壁發暈,
dizzying the wall
碗碟在下方搖搖欲墜
above the pitch and spill
即將朽壞。
of mouldering dishes.
幸免於難的歇斯底里
Hysteria of survival
騎著光。
riding the light.
事發突然。
It comes on us suddenly.
我們來不及顫慄。
Too quick to be cold.
我愛過一個姑娘
I loved a girl once
她曾拍死你們,半打
who slammed you dead by half
半打的,接連在夜晚
dozens, night after night,
在聖路易斯火車廂似的
in a St. Louis railroad
公寓裏。她那一大盒
flat. Her big box
俄亥俄藍頭火柴弄得
of Ohio Blue Tips making
桌上的廉價餐具
the cheap table silver
跳躍嗡鳴。天啊,
jump and ring. Jesus,
她真美!
she was beautiful!
然而你才是完美的
But you’re the perfect
倖存者者。兩千五百
survivor. Twenty-five
萬年的謙卑。
million years of humility.
讓我們有請
Let’s hear it,
傷寒的小寶石,
tiny jewels of typhoid,
有請速度,別名:
for quickness, aliases:
發光體,蒸汽蠅,
Shiner. Steam Fly.
Peri-
Peri-
planeta americana
planeta americana.
La cucaracha, la cucaracha,
「蟑螂啊,蟑螂,
ya no puede caminar…
再也無法行走……」
Drunker than artillery.
爛醉如炮兵。
That girl I loved
那個我愛的姑娘
I married. And this morning,
我娶了她。今天早晨
the wind lazy in the window
風在透亮的窗紗裏
sheers, sheets rich
慵懶,床單富有
with the colors of privilege,
優越的色彩,
coupled jet fighters
一對噴氣戰鬥機
from a nearby air base
從附近的空軍基地
sucking everything up,
吸捲起一切,
every word up
詞語上升
into God’s roaring void,
進入上帝怒吼的空虛,
I’m giddy.
我頭暈目眩。
Cockroach,
哦蟑螂,
companion,
夥伴,
yours is the life that lasts,
那得以延續的生命屬於你,
the durable low babble.
那持久低微的胡言亂語。
Your eyes, quick and dark.
你的眼神迅疾而黑暗。
Mine, slow and blue.
我的緩慢而空碧。


添加译本