你这样来临,一如往昔张佳杪, 陈英 译

Così arrivi, come sempre帕特里夏·卡瓦利


你这样来临,一如往昔,
Così arrivi, come sempre,
散布天堂的迹象,
a spargere il sospetto del paradiso,
还没推开窗户,
e prima ancora di aprire la finestra
我就从因随意舞动的微尘
ti riconosco dalla luce più lenta
而迟缓的光里,
dai pulviscoli sospesi e senza direzione
从鸟儿不断重复的啼鸣中
dalla replica ossessiva degli uccelli,
认出了你;
e se non fossero gli uccelli
若没有这些鸟儿,
sarebbe un'altra cosa,
那将是另一幅光景:
per ogni posto hai le tue specialità;
每一处角落,
e quando entri e ti lascio i miei sensi
都有你独特的印记。
riabito case sconosciute e ho nostalgia
当你进来,
di cose mai avvenute.
我把所有感官都留给你
E attraverso i tuoi labirinti
就像栖居在陌生的房间里,
sospingi addosso a me i continenti
怀念从未发生的事。
e le stagioni
穿过你的迷宫,
e io divento la parete degli urti e dei rimbalzi
你将大陆与四季
l'appoggio dove cominciano le fughe
都推向我,
fino al risucchio silenzioso dell'estate".
而我,成了承受
冲击和反弹的墙,
逃亡开始时的支撑,
直到夏日默默将一切吞没。


添加译本