Canzone sulla guerraSergio Corduas 译

Píseň o válce雅罗斯拉夫·塞弗尔特


Strozzate la guerra,
Uškrťte válku,
che le donne possano sorridere
ať ženy mohou se usmívat
e non invecchiare cosí rapidamente
a nestárnou tak rychle,
come invecchiano le armi.
jako stárnou zbraně.

La guerra però dice: Io sono!
Válka však říká: Jsem!
Sono dal principio,
Jsem od počátků,
non v’è mai stato momento
nebylo nikdy chvíle,
in cui non fossi.
abych nebyla.

Sono vecchia come la fame
Jsem stará jako hlad
e come l’amore.
a jako milování.
Io non mi sono creata,
Já jsem se nestvořila,
ma il mondo è mio!
ale svět je můj!

E lo distruggerò.
A já ho zničím.
Sarò presente
Budu při tom,
quando il brandello insanguinato a fuoco
až ohnivě krvavý cár
cadrà nel buio
bude padat do tmy

come la saliva dei bambini
jako slina dětí
sul fondo di un pozzo
na dno studny,
quando vogliono misurarne
když si chtějí změřit
la buia profondità.
její tmavou hloubku.

Ma noi – e questa è speranza –
Ale my – a to je naděje –
possiamo ancora un attimo,
můžeme ještě chvilku,
ancora un breve attimo possiamo
ještě malou chvilku můžeme
riflettere.
o tom přemýšlet.


添加译本