战争之歌DeepL 译

Píseň o válce雅罗斯拉夫·塞弗尔特


扼杀战争吧,
Uškrťte válku,
好让女子能展颜
ať ženy mohou se usmívat
不至如兵器般
a nestárnou tak rychle,
迅速衰老。
jako stárnou zbraně.

但战争说:我存在!
Válka však říká: Jsem!
自开天辟地便存在,
Jsem od počátků,
从未有一刻
nebylo nikdy chvíle,
我不在世间。
abych nebyla.

我与饥饿同龄,
Jsem stará jako hlad
与爱恋同龄。
a jako milování.
我并非自我创造,
Já jsem se nestvořila,
但这世界属于我!
ale svět je můj!

我将摧毁它。
A já ho zničím.
当烈焰血腥的沙皇
Budu při tom,
坠入深渊时
až ohnivě krvavý cár
我必在场
bude padat do tmy

如同孩童的唾液
jako slina dětí
滴落井底,
na dno studny,
当他们试图丈量
když si chtějí změřit
那幽暗的深渊。
její tmavou hloubku.

但我们——这便是希望——
Ale my – a to je naděje –
仍能片刻间
můžeme ještě chvilku,
再多停留片刻
ještě malou chvilku můžeme
思索这一切。
o tom přemýšlet.


添加译本