Alzamiento familiar华盛顿·库库尔托

家庭起义方妙红 译


“Debería establecerse de Nuevo el Sucre
“苏克雷*应该
en Ecuador, patear al lado del dólar;
在厄瓜多尔重新流通,踢开美元;
darle la espalda al F.M.I. y... unirnos
别理国际货币基金组织,我们要加入
a la Revolución Bolivariana Chavista...”
查韦斯的玻利瓦尔革命*……”
Eso dijo mi esposa paraguaya
我的巴拉圭妻子这么说
(Sunilda Raquel Villasanti Cañete, la del cuchillo)
(苏尼尔达·拉奎尔·维拉桑蒂·卡涅特,那个拿刀的女人)
(Hatuchay, pág. 17 verso, 17)
(《哈图查伊》,第17页第17节))
Soltó las palabras en el desayuno
她在吃早餐时说这些话
y nos quedamos helados, fritos,
我和我的胖儿子巴尔塔扎尔
con mi gordo hijo Baltazar
都僵住了
temimos el comienzo de una catástrofe.
我们害怕灾难即将开始。
Hazme el favor de pasarme el azúcar
“麻烦给我递一下糖”
me dijo y volvimos a respirar.
她对我说,我们松了一口气。
Fue un pensamiento aislado, nos dijo.
“只是突发奇想”,她对我们说。
Volvimos a la normalidad,
一切回归正常,
las paredes de nuestro depto.
我们公寓的墙壁
volvieron a respirar.
重新开始呼吸。
Mi hijo agarró su mamadera
我儿子抓起他的奶瓶
y yo agarré “Llegada de un jaguar
我抓起弗朗西斯科·马达里亚加*的
a la tranquera”, de Francisco Madariaga,
《一只美洲虎抵达栅门》,
y leí.
读了起来。


译注:
*苏克雷(Sucre),厄瓜多尔旧货币。2000年,厄瓜多尔因恶性通货膨胀和经济危机放弃本国货币苏克雷改用美元。
*查韦斯的玻利瓦尔革命(Revolución Bolivariana)是已故委内瑞拉总统乌戈·查韦斯(Hugo Chávez,1999-2013年在任)倡导的一场以反美、反新自由主义、社会主义改革为核心的政治运动,其名称源自南美独立英雄西蒙·玻利瓦尔(Simón Bolívar)。
*弗朗西斯科·马达里亚哈(Francisco Madariaga,1927-2000),阿根廷著名诗人,属于20世纪拉丁美洲先锋诗歌运动的重要代表之一,尤其与超现实主义和后先锋派(Post-vanguardismo)密切相关。


添加译本