BRIGHT HORSEMAN米里亚姆·艾伦·德福德

辉煌的骑手光诸 译


Darkness stands ear-pricked, poised, champing its icy snaffle,
黑暗伫立,竖起双耳,蓄势待发,咀嚼着冰冷的嚼子,
Pawing the cold electric straw of its airy stall.
在它那轻灵的马厩里,刨着寒冷且带电的草料。
Darkness whinnies through space; no rare sky-stuff can baffle
黑暗在太空中嘶鸣;纵使天上的珍宝也无法阻挡
Its sharp and delicate hoofs, precisely placing their fall.
它那尖锐而精致的蹄子,那精准的踏落。

Who will conquer darkness, who will mount this black stallion?
谁能征服黑暗?谁能跨上这匹黑色雄马?
From the east comes the glorious rider, his check-reins are ablaze,
那位辉煌的骑手自东方归来,他的缰绳火光升腾,
White flame leaps from his bridle; his saddle--a glowing medallion:
白色的火焰从马辔喷薄;他的马鞍——如一枚炽热的勋章:
And darkness sees and trembles; darkness, broken, obeys.
黑暗见状颤抖不已;黑暗,已被驯服,唯他是从。


添加译本