《Отмотай-ка жизнь мою назад》鲍里斯·鲍里索维奇·雷日伊

请把我的生活倒回过去晴朗李寒 译


Отмотай-ка жизнь мою назад
请把我的生活倒回过去
и еще назад:
再向后倒:
вот иду я пьяный через сад,
你看我醉醺醺地穿过花园,
осень, листопад.
正是秋天,落叶纷飞。

Вот иду я: девушка с веслом
你看我走着:一位少女
слева, а с ядром —
左手拿着木桨,右手拿着
справа, время встало и стоит,
铅球,时间起身,停止,
а листва летит.
而落叶纷飞。

Все аттракционы на замке,
所有精彩的节目都在城堡中上演,
никого вокруг,
周围阒无一人,
только слышен где-то вдалеке
只听见从远方某处传来
репродуктор-друг.
扬声器的声音,那是一个朋友。

Что поет он, черт его поймет,
他唱的什么,鬼他妈知道,
что и пел всегда:
他总是唱:
что любовь пройдет, и жизнь пройдет,
爱情远去,生活远去,
пролетят года.
岁月流逝永不回。

Я сюда глубоким стариком
我没时间再像一个老人
некогда вернусь,
返回这里,
погляжу на небо, а потом
仰望天空,而随后
по листве пройдусь.
踩着落叶离开。

Что любовь пройдет, и жизнь пройдет,
爱情远去,生活远去,
вяло подпою,
我无精打彩地低声歌唱,
ни о ком не вспомню, старый черт,
我谁也回想不起来,这老家伙,
бездны на краю.
走在深渊的边缘。


添加译本