Salz und Brot英格博格·巴赫曼

盐和面包楚宜 译


Nun schickt der Wind die Schienen voraus,
风让铁轨先走,
wir werden folgen in langsamen Zügen
我们搭慢车随后,
und diese Inseln bewohnen,
居住在这些岛屿,
Vertrauen gegen Vertrauen.
信任交换信任。

In die Hand meines ältesten Freunds leg ich
我把事务
mein Amt zurück; es verwaltet der Regenmann
交到相识最久的朋友手中;
jetzt mein finsteres Haus und ergänzt
如今雨人照管我昏暗的房屋
im Schuldbuch die Linien, die ich zog,
添补难得回家以来,
seit ich seltener blieb.
我在账本里划的线。

Du, im fieberweißen Ornat,
身穿苍白神袍的你,
holst die Verbannten ein und reißt
追上流亡者,扯掉
aus dem Fleisch der Kakteen einen Stachel
仙人掌的一根刺
- das Zeichen der Ohnmacht,
——这是去势的信号,
dem wir uns willenlos beugen.
我们只有屈服。

Wir wissen,
我们知道,
daß wir des Kontinentes Gefangene bleiben
自己始终是这片大陆的囚徒
und seinen Kränkungen wieder verfallen,
又一次困于它的侮辱,
und die Gezeiten der Wahrheit
真理的潮汐,
werden nicht seltener sein.
萎靡到极致。

Schläft doch im Felsen
黯淡无光的头颅
der wenig erleuchtete Schädel,
昏睡在山崖,
die Kralle hängt in der Kralle
深色岩石里
im dunklen Gestein, und verheilt
利爪勾利爪,火山紫焰
sind die Stigmen am Violett des Vulkans.
留下的痕迹已经痊愈。

Von den großen Gewittern des Lichts
暴风雨般的光明
hat keines die Leben erreicht.
没有一束照到生命。
So nehm ich vom Salz,
因此海水淹没之时,
wenn uns das Meer übersteigt,
我收集海盐
und kehre zurück
回转
und legs auf die Schwelle
把盐放在门槛
und trete ins Haus.
走进家里。

Wir teilen ein Brot mit dem Regen,
我们和雨水分食面包,
ein Brot, eine Schuld und ein Haus.
一块面包,一份债务和一座房屋。


添加译本