家庭起义方妙红 译

Alzamiento familiar华盛顿·库库尔托


“苏克雷*应该
“Debería establecerse de Nuevo el Sucre
在厄瓜多尔重新流通,踢开美元;
en Ecuador, patear al lado del dólar;
别理国际货币基金组织,我们要加入
darle la espalda al F.M.I. y... unirnos
查韦斯的玻利瓦尔革命*……”
a la Revolución Bolivariana Chavista...”
我的巴拉圭妻子这么说
Eso dijo mi esposa paraguaya
(苏尼尔达·拉奎尔·维拉桑蒂·卡涅特,那个拿刀的女人)
(Sunilda Raquel Villasanti Cañete, la del cuchillo)
(《哈图查伊》,第17页第17节))
(Hatuchay, pág. 17 verso, 17)
她在吃早餐时说这些话
Soltó las palabras en el desayuno
我和我的胖儿子巴尔塔扎尔
y nos quedamos helados, fritos,
都僵住了
con mi gordo hijo Baltazar
我们害怕灾难即将开始。
temimos el comienzo de una catástrofe.
“麻烦给我递一下糖”
Hazme el favor de pasarme el azúcar
她对我说,我们松了一口气。
me dijo y volvimos a respirar.
“只是突发奇想”,她对我们说。
Fue un pensamiento aislado, nos dijo.
一切回归正常,
Volvimos a la normalidad,
我们公寓的墙壁
las paredes de nuestro depto.
重新开始呼吸。
volvieron a respirar.
我儿子抓起他的奶瓶
Mi hijo agarró su mamadera
我抓起弗朗西斯科·马达里亚加*的
y yo agarré “Llegada de un jaguar
《一只美洲虎抵达栅门》,
a la tranquera”, de Francisco Madariaga,
读了起来。
y leí.


译注:
*苏克雷(Sucre),厄瓜多尔旧货币。2000年,厄瓜多尔因恶性通货膨胀和经济危机放弃本国货币苏克雷改用美元。
*查韦斯的玻利瓦尔革命(Revolución Bolivariana)是已故委内瑞拉总统乌戈·查韦斯(Hugo Chávez,1999-2013年在任)倡导的一场以反美、反新自由主义、社会主义改革为核心的政治运动,其名称源自南美独立英雄西蒙·玻利瓦尔(Simón Bolívar)。
*弗朗西斯科·马达里亚哈(Francisco Madariaga,1927-2000),阿根廷著名诗人,属于20世纪拉丁美洲先锋诗歌运动的重要代表之一,尤其与超现实主义和后先锋派(Post-vanguardismo)密切相关。


添加译本