无题杨茂源, 易宁 译

***阿列克谢·波尔温


是那历经苦难,身穿
Человек ли невзгодой одет
无数汗液的银装之人
в серебро несметного пота,
用草叉将草地抬到
вилами возносит лугá
干净的光线穿过之地?
в пронзённость чистым светом?

被捣碎的水对暂时
Говорила толченая вода
不再作响的石臼说:
отзвеневшей о времени ступе:
“光线和其他树枝的努力,
«усилья лучей и прочих веток —
不能夺走人类灵魂中的一切”。
не всё в душе людской возьмут…»

屋内的生活决定
А в дому вознамерилась жизнь
等待割草地那边的天空:
дожидаться небо с покоса —
只是远方被雨淋湿的衬衫
только не белеет вдали
边缘没有显现。
дождливый край рубахи.

由于使劲,由于炎热的劳作,
От натуги, от жаркого труда
叶子上才会镀上金色,
позолота на листьях проступит,
擦掉它:可以用任意的
её утирать — сгодится ветошь
破布,甚至是几分钟的织布。
любая, даже ткань минут.


添加译本