在离森林很远的地方
О жизни промелькнувшей спорят
争论着一闪而过的生命;
вдали от леса; здесь же —
而这里听不见悲伤的声音,
не слыша голос горя,
时间走得越发稀奇。
минуты идут всё реже.
我们长久呼吸着弹壳的味道,
Мы долго дышали гильзой,
和它洞穴般的平静,
покоем её пещерным,
沾染上了苦涩的利益……
пропахшим горькой пользой…
我们成了异教的出气孔。
Мы стали выдохом иноверным.
灰蒙蒙的枫树还会
Прошелестит ли мглистый неклен
用自己愚蠢的树叶发出响声吗:
своей листвой вахлацкой —
词语的爱抚
он изнутри замедлен
让它从内部变得缓慢。
земельной/словесной лаской.
树干里藏着一个源泉,
В стволе затаён источник,
它在减慢幸福的速度,
снижающий скорость счастья,
其名为东方之光,
зовётся свет восточный,
但相应的却是无上权力。
но откликается на всевластье.