***阿列克谢·波尔温

无题杨茂源, 易宁 译


О жизни промелькнувшей спорят
在离森林很远的地方
вдали от леса; здесь же —
争论着一闪而过的生命;
не слыша голос горя,
而这里听不见悲伤的声音,
минуты идут всё реже.
时间走得越发稀奇。

Мы долго дышали гильзой,
我们长久呼吸着弹壳的味道,
покоем её пещерным,
和它洞穴般的平静,
пропахшим горькой пользой…
沾染上了苦涩的利益……
Мы стали выдохом иноверным.
我们成了异教的出气孔。

Прошелестит ли мглистый неклен
灰蒙蒙的枫树还会
своей листвой вахлацкой —
用自己愚蠢的树叶发出响声吗:
он изнутри замедлен
词语的爱抚
земельной/словесной лаской.
让它从内部变得缓慢。

В стволе затаён источник,
树干里藏着一个源泉,
снижающий скорость счастья,
它在减慢幸福的速度,
зовётся свет восточный,
其名为东方之光,
но откликается на всевластье.
但相应的却是无上权力。


添加译本