他希求那天国的锦缎照朗 译

He Wishes for the Cloths of Heaven威廉·巴特勒·叶芝


若是我有天国华彩的锦缎,
Had I the heavens' embroidered cloths,
它以金光和银线编成,
Enwrought with golden and silver light,
那幽青、迷朦、深黑的锦缎,
The blue and the dim and the dark cloths
分属于暗夜、白昼与凌晨——
Of night and light and the half-light,
我多想将它铺在你脚下,
I would spread the cloths under your feet:
可我如此穷,只有一些梦,
But I, being poor, have only my dreams;
便把我的梦铺在你脚下,
I have spread my dreams under your feet;
轻些踩吧,你元是踩着我的梦。
Tread softly, because you tread on my dreams.


添加译本