他冀求天国的锦缎傅浩 译

He Wishes for the Cloths of Heaven威廉·巴特勒·叶芝


假如我有天国的锦绣绸缎,
Had I the heavens' embroidered cloths,
那用金色银色的光线织就,
Enwrought with golden and silver light,
黑夜、白天、黎明和傍晚,
The blue and the dim and the dark cloths
湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,
Of night and light and the half-light,
我就把那锦缎铺在你脚下;
I would spread the cloths under your feet:
可我,一贫如洗,只有梦;
But I, being poor, have only my dreams;
我把我的梦铺在了你脚下;
I have spread my dreams under your feet;
轻点,因为你踏着我的梦。
Tread softly, because you tread on my dreams.


添加译本