未进行的喜马拉雅之旅冬至 译

Z nieodbytej wyprawy w Himalaje维斯拉瓦·辛波丝卡


啊哈,所以这就是喜马拉雅。
Aha, więc to są Himalaje.
群山奔行如月亮。
Góry w biegu jak księżyc.
起飞的瞬间被凝固
Chwila startu utrwalona
在突然撕裂的天空上。
na rozprutym nagle niebie.
云的荒漠被穿透。
Pustynia chmur przebita.
撞击虚无。
Uderzenie w nic.
回声——白色的哑默。
Echo — biała niemowa.
寂静。
Cisza.

雪人,下方是星期三,
Yeti, niżej jest środa,
字母表,面包,
abecadło, chleb
以及二加二等于四,
i dwa a dwa to cztery,
以及雪的融化。
i topnieje śnieg.
有一颗红苹果
Jest czerwone jabłuszko
被十字切开。
przekrojone na krzyż.

雪人,并非只有罪行
Yeti, nie tylko zbrodnie
在我们这里发生。
są u nas możliwe.
雪人,并非所有言语
Yeti, nie wszystkie słowa
都宣判死亡。
skazują na śmierć.

我们继承希望——
Dziedziczymy nadzieję —
遗忘的天赋。
dar zapominania.
你会看到,我们如何
Zobaczysz, jak rodzimy
在废墟上生育子女。
dzieci na ruinach.

雪人,我们拥有莎士比亚。
Yeti, Szekspira mamy.
雪人,我们演奏小提琴。
Yeti, na skrzypcach gramy.
雪人,暮色时分,
Yeti, o zmroku
我们点亮灯光。
zapalamy światło.

这里——不是月亮,不是大地,
Tu — ni księżyc, ni ziemia
眼泪会冻结。
i łzy zamarzają.
哦,雪人·波乌特瓦尔多夫斯基,
O Yeti Półtwardowski
仔细想想,回来吧!
zastanów się, wróć!

就这样在雪崩的四壁之内,
Tak w czterech ścianach lawin
我呼唤雪人,
wołam do Yeti
跺脚取暖,
przytupując dla rozgrzewki
在雪上,
na śniegu
在永恒的雪上。
na wiecznym.


译注:波乌特瓦尔多夫斯基(Półtwardowski)是诗人为雪人杜撰的姓氏,在常见姓氏Twardowski前加了词缀pół-(一半的)。Twardowski是波兰传说人物,类似德国的浮士德。他与魔鬼签订契约以换取力量。按照契约,魔鬼可以带走他的灵魂,但只在罗马才能做到。特瓦尔多夫斯基狡猾地以为自己永远不会去罗马,但最终魔鬼骗他在“罗马旅店”出现,于是契约生效。最后,他被魔鬼带到月亮上,从此困在那里。


添加译本