W zaplombowanych wagonach
在铅封的车厢里,
jadą krajem imiona,
一个个名字穿越国土,
a dokąd tak jechać będą,
它们要驶向哪里,
a czy kiedy wysiędą,
是否有一天会下车,
nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.
别问我,我不会说,我不知道。
Imię Natan bije pięścią w ścianę,
纳坦这个名字用拳头捶墙,
imię Izaak śpiewa obłąkane,
以撒这个名字发疯地歌唱,
imię Sara wody woła dla imienia
撒拉这个名字为
Aaron, które umiera z pragnienia.
亚伦这个名字哭求着清水——他正在渴死。
Nie skacz w biegu, imię Dawida.
别从列车上跳下,大卫这个名字。
Tyś jest imię skazujące na klęskę,
你是注定败亡的名字,
nie dawane nikomu, bez domu,
无处安放,无家可归,
do noszenia w tym kraju zbyt ciężkie.
在这片国土上,沉重得难以背负。
Syn niech imię słowiańskie ma,
就让儿子有个斯拉夫名字吧,
bo tu liczą włosy na głowie,
因为在这里,人们数着头上的发丝,
bo tu dzielą dobro od zła
按名字和眼睑的形状
wedle imion i kroju powiek.
划分善与恶。
Nie skacz w biegu. Syn będzie Lech.
别在行进中跳下。儿子就取名莱赫。
Nie skacz w biegu. Jeszcze nie pora.
别在行进中跳下。还不是时候。
Nie skacz. Noc się rozlega jak śmiech
别跳。黑夜像笑声一样回荡,
i przedrzeźnia kół stukanie na torach.
嘲弄地模仿着铁轨上车轮的敲击。
Chmura z ludźmi nad krajem szła,
一片人群的云朵从国土上空掠过,
z dużej chmury mały deszcze, jedna łza,
巨大的云落下细小的雨,一滴泪,
mały deszcze, jedna łza, suchy czas.
小雨,一滴泪,干旱的岁月。
Tory wiodą czarny las.
铁轨通向黑色的森林。
Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan.
哐当,哐当*,车轮震颤。不见空地的密林。
Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.
哐当,哐当。列车满载哀嚎,穿过林间。
Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę
哐当,哐当。深夜惊醒,我听见,
tak to, tak, łomotanie ciszy w ciszę.
哐当,哐当,寂静撞击着寂静。
*原文“Tak to, tak”直译为“就是这样,是这样”,但本诗中主要作为拟声词。