越过沙洲吴浦豪 译

Crossing the Bar丁尼生


日落和向晚的星,
Sunset and evening star,
   还有召唤我的声音!
And one clear call for me!
但愿那沙洲不要为我哀鸣,
And may there be moaning of the bar,
   我就要向大海迈进,
When I put out to sea.

  水波从容而犹在睡梦,汪洋浩瀚
But such a tide as moving seems asleep,
   感不到浮沫和声响,
Too full for sound and foam,
而那来自无边深海的,来过了世间
When that which drew from out the boundless deep
   终要回故乡。
Turns again home.

  暮色里向晚的钟声,
Twilight and evening bell,
   暗夜的气氛!
and after that the dark!
但愿不要让哀伤来送我这程,
And may there be no sadness of farewell,
   我才能动身;
when I embark;

  纵是潮汐携我出离这时间和空间
For though from out our bourne of Time and Place
   越行越远的时候,
The flood may bear me far,
我期盼着和那位舵手的相见
I hope to see my Pilot face to face
   就在越过沙洲以后。
When I have crossed the bar.


添加译本