Report安娜·哈德森 译

Relatório曼努埃尔·安东尼奥·皮纳


It’s a small world,
É um mundo pequeno,
inhabited by small animals
habitado por animais pequenos
– doubt, the possibility of death –
– a dúvida, a possibilidade da morte –
and lit by the hesitant light of
e iluminado pela luz hesitante de

small stars – the rustle of books,
pequenos astros – o rumor dos livros,
your steps going up the stairs,
os teus passos subindo as escadas,
the cat in the drawing room playing
o gato brincando na sala
with evening’s last sunbeam.
com o último raio de sol da tarde.

One would rather call it a house,
Dir-se-ia antes uma casa,
a little taller than an empire
um pouco mais alta que um império
and slightly more inscrutable
e um pouco mais indecifrável
than the word ‘house’; it doesn’t glow.
que a palavra “casa”; não fulge.

Yet, certain nights
Em certas noites, porém,
it leaves itself and me
sai de si e de mim
and stays suspended outside
e fica suspensa lá fora
between memory and remorse from another life.
entre a memória e o remorso de outra vida.

Then, lights turned out,
Então, com as luzes apagadas,
I hear voices calling,
ouço vozes chamando,
dead words never uttered
palavras mortas nunca pronunciadas
and the endless agony of finished things.
e a agonia interminável das coisas acabadas.


添加译本