Relatório曼努埃尔·安东尼奥·皮纳

Report安娜·哈德森 译


É um mundo pequeno,
It’s a small world,
habitado por animais pequenos
inhabited by small animals
– a dúvida, a possibilidade da morte –
– doubt, the possibility of death –
e iluminado pela luz hesitante de
and lit by the hesitant light of

pequenos astros – o rumor dos livros,
small stars – the rustle of books,
os teus passos subindo as escadas,
your steps going up the stairs,
o gato brincando na sala
the cat in the drawing room playing
com o último raio de sol da tarde.
with evening’s last sunbeam.

Dir-se-ia antes uma casa,
One would rather call it a house,
um pouco mais alta que um império
a little taller than an empire
e um pouco mais indecifrável
and slightly more inscrutable
que a palavra “casa”; não fulge.
than the word ‘house’; it doesn’t glow.

Em certas noites, porém,
Yet, certain nights
sai de si e de mim
it leaves itself and me
e fica suspensa lá fora
and stays suspended outside
entre a memória e o remorso de outra vida.
between memory and remorse from another life.

Então, com as luzes apagadas,
Then, lights turned out,
ouço vozes chamando,
I hear voices calling,
palavras mortas nunca pronunciadas
dead words never uttered
e a agonia interminável das coisas acabadas.
and the endless agony of finished things.


添加译本