在我们之后黄峪, 玛丽亚·托多罗娃 译

AFTER US尼古拉·马兹洛夫


有一天有人会折好我们的被子
One day someone will fold our blankets
把它们送到洗衣房
and send them to the cleaners
把上面最后一粒盐搓掉,
to scrub the last grain of salt from them,
会打开我们的信件然后按日期分好
will open our letters and sort them out by date
而不是按照它们被阅读的频率。
instead of by how often they’ve been read.

有一天会有人重新摆放房间里的家具
One day someone will rearrange the room’s furniture
就像棋手重新开始棋局,
like chessmen at the start of a new game,
会打开旧的鞋盒子
will open the old shoebox
里面放着我们小心藏好的睡衣钮扣
where we hoard pyjama-buttons,
还勉强能用的电池和饥饿。
not-quite-dead batteries and hunger.

有一天疼痛会重临我们的脊背
One day the ache will return to our backs
它来自酒店房门的钥匙
from the weight of hotel room keys
和传递电视遥控器时
and the receptionist’s suspicion
前台职员的疑虑。


Others’ pity will set out after us
别人的怜悯将在我们身后开始
like the moon after some wandering child.
就像月光追赶着游荡的孩童。


添加译本