微小的事物张洁 译

Small Things格罗苏那·德拉比克, 大卫·寇松 译


它获得形状通常
It usually starts taking shape
从一个词开始*
from one word
揭示它自己在一个微笑里
reveals itself in one smile
有时在眼镜的蓝色闪光里
sometimes in the blue glint of eyeglasses
在一朵被践踏的雏菊里
in a trampled daisy
在小径的一抹光亮中
in a splash of light on a path
在颤动的胡萝卜叶中
in quivering carrot leaves
在一束欧芹中
in a bunch of parsley
它来自阳台上晾晒的衣物
It comes from laundry hung on a balcony
来自插进面团​​的手
from hands thrust into dough
它渗透过紧闭的眼睑
It seeps through closed eyelids
如同渗透过事、物、面孔和风景的
as through the prison wall of things of objects
监狱的墙壁
of faces of landscapes
它是当你切面包的时候
It’s when you slice bread
当你倒茶的时候
when you pour out some tea
它来自扫帚,来自购物袋
It comes from a broom from a shopping bag
来自削皮新的土豆
from peeling new potatoes
来自针刺后的一滴血
from a drop of blood from the prick of a needle
在为孩子做短裤时
when making panties for a child
或为丈夫的葬礼衬衫缝上纽扣时
or sewing a button on a husband’s burial shirt
它源于辛劳源于挂心
It comes out of toil out of care
源于夜晚的极度疲惫
out of immense fatigue in the evening
源于一滴擦掉的泪水
our of a tear wiped away
源于一次被瞌睡中途打断的祈祷
out of a prayer broken off in mid-word by sleep

它并非源于宏大
It’s not from the grand
而是源于每一件微不足道的小事
but from every tiny thing
才得以变得巨大
that it grows enormous
正如某人像燕子筑巢一般
as if Someone was building Eternity
用一缕缕的瞬间
as a swallow its nest
建造着永恒
out of clumps of moments


【译注】
*这里翻译得比较“生”,目的是为了对应原作的暗示性,注意“taking shape/from one word”,其中的shape 和word 应该都不仅仅是它们的现代常用意,也与创世记和约翰福音的信息相关联。


添加译本