她在夜里哭泣,但并非她的哭声将他惊醒。
Płakała w nocy, ale nie jej płacz go zbudził.
那对他来说不是哭声,尽管可能与他有关。
Nie był płaczem dla niego, chociaż mógł być o nim.
那是风,是玻璃的颤动,与人类的事情无关。
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi.
而半清醒的羞愧:她如此用力,
I półprzytomny wstyd: że ona tak się trudzi,
将那已被压抑的变得加倍压抑,
to, co tłumione, czyniąc podwójnie tłumionym
只因她在夜里哭泣。并非她的哭声将他惊醒:
przez to, że w nocy płacze. Nie jej płacz go zbudził:
那么,之前有过多少夜晚,他未曾
ile więc było wcześniej nocy, gdy nie zwrócił
留意——当木头的嘎吱声、拍打烟囱的
uwagi – gdy skrzyp drewna, trzepiąca o komin
树枝、风、玻璃的颤动更仔细地否认
gałąź, wiatr, dygot szyby związek z prawdą ludzi
与人类的真相之间的关联:它们的窸窣声消散,
negowały staranniej: ich szmer gasł, nim wrzucił
他没来得及将具体的匿名信投入失眠的信箱:
do skrzynki bezsenności rzeczowy anonim:
“她在夜里哭泣,尽管并非她的哭声将你惊醒”?
„Płakała w nocy, chociaż nie jej płacz cię zbudził”?
在伸手可及之处——那些人,令人刺痛地陌生,
Na wyciągnięcie ręki – ci dotkliwie drudzy,
无法触碰地珍贵,带着他们的“睡吧,用梦
niedotykalnie drodzy ze swoim „Śpij, pomiń
忽略这枕头的湿痕,人类的夜间法则”。
snem tę wilgoć poduszki, nocne prawo ludzi”.
而他并未伸出手。他会打扰,会以
I nie wyciągnął ręki. Zakłóciłby, zbrudził
更笨拙的温柔玷污她的温柔:“忘了吧。
toporniejszą tkliwością jej tkliwość: „Zapomnij.
我在夜里哭泣,但并非我的哭声将你惊醒。
Płakałam w nocy, ale nie mój płacz cię zbudził.
那是风,是玻璃的颤动,与人类的事情无关”。
To był wiatr, dygot szyby, obce sprawom ludzi”.