Crossing the Bar丁尼生

越过沙洲吴浦豪 译


Sunset and evening star,
日落和向晚的星,
And one clear call for me!
   还有召唤我的声音!
And may there be moaning of the bar,
但愿那沙洲不要为我哀鸣,
When I put out to sea.
   我就要向大海迈进,

But such a tide as moving seems asleep,
  水波从容而犹在睡梦,汪洋浩瀚
Too full for sound and foam,
   感不到浮沫和声响,
When that which drew from out the boundless deep
而那来自无边深海的,来过了世间
Turns again home.
   终要回故乡。

Twilight and evening bell,
  暮色里向晚的钟声,
and after that the dark!
   暗夜的气氛!
And may there be no sadness of farewell,
但愿不要让哀伤来送我这程,
when I embark;
   我才能动身;

For though from out our bourne of Time and Place
  纵是潮汐携我出离这时间和空间
The flood may bear me far,
   越行越远的时候,
I hope to see my Pilot face to face
我期盼着和那位舵手的相见
When I have crossed the bar.
   就在越过沙洲以后。


添加译本