当你老了佚名 译

待到你到了暮年吕志鲁 译


当你老了,头发灰白,倦意朦胧
待到你到了暮年,头发花白, 疲惫困倦;
在炉边瞌睡,抽出这本书
手捧诗卷拥炉而坐,打着瞌睡慢慢翻看;
轻声细读,梦回你曾经的眼眸
常常消失字影,时时落入梦幻;
那眼眸柔美,投下幽影重重
昔日眼带阴郁或温柔,不时在脑海中闪现。

多少人都曾深爱,你优雅欢愉的倩影
不论是虚情假意,还是真心一片;
他们爱过你的美貌,无论假意,或是真情
多少人把你愉悦的丰姿艳羡,多少人把你美丽的相貌热恋?
但仅有一人,爱你朝圣者般的灵魂
但这世上只有一人,真正爱你永无改变:
爱你随岁月苍老的面庞上的凄苦
无论是你圣洁的灵魂,还是你变得忧伤的容颜。

炉栅荧荧,在旁俯下身来
弯腰坐在烧旺的炉前,哀愁淡淡, 低声念念;
忧伤地低语,爱是如何逐渐消散
青春的爱已离去,就在转瞬之间!
踏上盘踞的群山
它跨越高山,它飞进蓝天;
他的脸庞隐入点点繁星
它在星云中躲藏,它在夜空里弥散。


添加译本