平静的午后跨国电话
En una tarde tranquila,
我和在法国的译者莫沫
Nos comunicamos nuevamente,
隔空校对帕拉
La traductora, Isolda, en Francia; yo en Beijing.
读着《1957年的新闻》
Leímos en voz alta a través del teléfono
智利“学生上街游行
Un poema de Nicanor Parra,
像狗一样被屠杀”
“Noticiario 1957”:
莫沫忽然在电话里失声尖叫
Los estudiantes salen a la calle,
狂怒的法语夹杂着几个
Pero son masacrados como perros.
我能听懂的 No
De repente, Isolda lanzó un grito desgarrado:
入室抢劫?厨房失火?
—non, non, non, non…
终于莫沫带着哭腔回到手机前
Repetía una y otra vez en francés,
她说不好意思
El resto no lo podía entender.
它又抓住了一只小鸟
¿Qué ha pasado?
整个夏天它总是在抓鸟
¿Un robo a mano armada?
让它接受抓鸟不对
¿Un incendio en la cocina?
就好像让人接受呼吸不对
Finalmente, Isolda,
一样难
Con la voz llorosa, volvió al teléfono,
对不起里所
Y se disculpó diciendo:
我是在说我的猫
—Todo el verano, ha estado atrapando pájaros,
希望那只鸟是在装死
Quiero que comprenda que no está bien,
希望它还能活
Pero es como decirle a una persona
我愣了一下说 OK
Que respirar no es correcto.
我们来看下一首
—Lo siento por la confusión.
《死者独白》
Es mi gato que acaba de atrapar un pájaro.
“请勿在我坟墓前偷笑
Y ahora el pájaro yace allí.
我随时可能跳出棺材
Espero que esté jugando a hacerse el muerto,
出现在天空”
Ojalá que siga vivo…
Permanezco en silencio por un momento y digo:
—OK
Vamos a echar un vistazo al siguiente poema,
“Lo que el difunto dijo de si mismo”:
¡No se rían delante de mi tumba,
Porque puedo romper el ataúd
Y salir disparado por el cielo!