Tenebrae保罗·策兰

眼睛大河原 译


Nah sind wir, Herr,
眼睛:
nahe und greifbar.
从那倾泻的,雨中闪亮,

当上帝命我饮下。
Gegriffen schon, Herr,

ineinander verkrallt, als wär
眼睛:
der Leib eines jeden von uns
黄金,夜晚将它数点到我手中,
dein Leib, Herr.
当我采集刺草

躲入箴言的荫影。
Bete, Herr,

bete zu uns,
眼睛:
wir sind nah.
黄昏,在我上方的微光,当我冲出门

靠着两鬓的冰过冬
Windschief gingen wir hin,
飞奔穿越永恒的村庄。
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.

Zur Tränke gingen wir, Herr.

Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.

Es glänzte.

Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.

Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.

Bete, Herr.
Wir sind nah.


添加译本