Lying apart now, each in a separate bed,
现在他们分开躺着,睡在各自的床上,
He with a book, keeping the light on late,
他带着一本书,灯光亮到很晚,
She like a girl dreaming of childhood,
她像个女孩梦见了童年,
All men elsewhere – it is as if they wait
所有的人都在别处——他们仿佛在等着
Some new event: the book he holds unread,
什么新鲜事儿:他手中的书未读,
Her eyes fixed on the shadows overhead.
她的眼盯着头顶的阴影。
Tossed up like flotsam from a former passion,
像遇难船只的残骸从往日的激情中浮出,
How cool they lie. They hardly ever touch,
他们躺着,多么平静。他们几乎不曾接触,
Or if they do, it is like a confession
即便接触也像一种忏悔,
Of having little feeling – or too much.
不带一点感情——或者太多。
Chastity faces them, a destination
贞洁直视着他们,像一个终点,
For which their whole lives were a preparation.
他们终其一生都在为之准备。
Strangely apart, yet strangely close together,
奇异地分开,又奇异地紧紧相连,
Silence between them like a thread to hold
沉默像一条线在他们之间穿系,
And not wind in. And time itself’s a feather
却不曾缠绕。时间本身就是一支羽毛
Touching them gently. Do they know they’re old,
温柔地抚摩着他们。他们知道他们老了吗,
These two who are my father and my mother
这两个是我父亲和我母亲的人,
Whose fire from which I came, has now grown cold?
我曾从他们的火中而来,现在它是不是已经变冷?