分开躺着现在,各在分开的床上,
Lying apart now, each in a separate bed,
他拿着一本书,开着灯到很晚,
He with a book, keeping the light on late,
她像一个女孩子梦着童年,
She like a girl dreaming of childhood,
所有人都在别处——仿佛他们在等待
All men elsewhere – it is as if they wait
某件新事:书他拿着未读,
Some new event: the book he holds unread,
她的双眼盯着头顶的阴影。
Her eyes fixed on the shadows overhead.
如同浮渣从昔日的激情中抛出,
Tossed up like flotsam from a former passion,
多么冰冷啊他们躺着。他们几乎从不碰触,
How cool they lie. They hardly ever touch,
即使碰触,也像是告解
Or if they do, it is like a confession
没有什么感觉——或感觉太多。
Of having little feeling – or too much.
贞洁面对着他们,一个目的地
Chastity faces them, a destination
为此他们整个一生都是预备。
For which their whole lives were a preparation.
奇怪地分开,而又奇怪地靠近,
Strangely apart, yet strangely close together,
沉默在他们中间就像一根线,握在手中
Silence between them like a thread to hold
却无法缠绕。而时间自己的一根羽毛
And not wind in. And time itself’s a feather
轻轻地触摸着他们。他们知道自己老了吗,
Touching them gently. Do they know they’re old,
这两个人,我的父亲和母亲
These two who are my father and my mother
我所自来的他们的火焰,如今已然冷却?
Whose fire from which I came, has now grown cold?
【译注】
*一体,ONE FLESH,语出《创世》第二章第二十四节:“因此,人要…,与妻子…,…成为一体。 ”(“become one flesh”——NKJV)