请把我的生活倒回过去晴朗李寒 译

《Отмотай-ка жизнь мою назад》鲍里斯·鲍里索维奇·雷日伊


请把我的生活倒回过去
Отмотай-ка жизнь мою назад
再向后倒:
и еще назад:
你看我醉醺醺地穿过花园,
вот иду я пьяный через сад,
正是秋天,落叶纷飞。
осень, листопад.

你看我走着:一位少女
Вот иду я: девушка с веслом
左手拿着木桨,右手拿着
слева, а с ядром —
铅球,时间起身,停止,
справа, время встало и стоит,
而落叶纷飞。
а листва летит.

所有精彩的节目都在城堡中上演,
Все аттракционы на замке,
周围阒无一人,
никого вокруг,
只听见从远方某处传来
только слышен где-то вдалеке
扬声器的声音,那是一个朋友。
репродуктор-друг.

他唱的什么,鬼他妈知道,
Что поет он, черт его поймет,
他总是唱:
что и пел всегда:
爱情远去,生活远去,
что любовь пройдет, и жизнь пройдет,
岁月流逝永不回。
пролетят года.

我没时间再像一个老人
Я сюда глубоким стариком
返回这里,
некогда вернусь,
仰望天空,而随后
погляжу на небо, а потом
踩着落叶离开。
по листве пройдусь.

爱情远去,生活远去,
Что любовь пройдет, и жизнь пройдет,
我无精打彩地低声歌唱,
вяло подпою,
我谁也回想不起来,这老家伙,
ни о ком не вспомню, старый черт,
走在深渊的边缘。
бездны на краю.


添加译本