直到创造的人类
NEVER until the mankind making
培育鸟兽花木
Bird beast and flower
君临万物的黑暗
Fathering and all humbling darkness
默然宣告最后一缕光的消逝
Tells with silence the last light breaking
寂静的时辰
And the still hour
来自轭下汹涌澎湃的大海
Is come of the sea tumbling in harness
我又须再一次走进
And I must enter again the round
水珠圆润的天庭
Zion of the water bead
及玉米穗的犹太教堂
And the synagogue of the ear of corn
我才会默许祈祷声音的影子
Shall I let pray the shadow of a sound
或在最小的峡谷
Or sow my salt seed
播撒我苦涩的种子服丧去哀悼
In the least valley of sackcloth to mourn
这个孩子高贵而壮烈的死亡。
The majesty and burning of the child's death.
我不会
I shall not murder
以严峻的真理谋杀她离别的人类
The mankind of her going with a grave truth
也不会再次让天真和青春的挽歌
Nor blaspheme down the stations of the breath
亵渎
With any further
生命呼吸的驿站。
Elegy of innocence and youth.
伦敦的女儿葬在深埋先辈的地方,
Deep with the first dead lies London's daughter,
众多的亲友替她裹身,
Robed in the long friends,
年久的谷物,母亲忧郁的心绪,
The grains beyond age, the dark veins of her mother.
泰晤士河冷漠的河水
Secret by the unmourning water
悄悄的奔流。
Of the riding Thames.
第一次死亡之后,从此死亡不再。
After the first death. there is no other.
The hand that signed the paper
THE HAND that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.
The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.
The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.
The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor stroke the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.