你不是别人林之木 译

El ápice博尔赫斯


你怯懦地祈助的
No te habrá de salvar lo que dejaron
别人的著作救不了你;
escrito aquellos que tu miedo implora;
你不是别人,此刻你正身处
no eres los otros y te ves ahora
自己的脚步编织起的迷宫的中心之地。
centro del laberinto que tramaron
耶稣或者苏格拉底
tus pasos. No te salva la agonía
所经历的磨难救不了你,
de Jesús o de Sócrates ni el fuerte
就连日暮时分在花园里圆寂的
Siddharta de oro que aceptó la muerte
佛法无边的悉达多也于你无益。
en un jardín, al declinar el día.
你手写的文字、口出的言辞
Polvo también es la palabra escrita
都像尘埃一般分文不值。
por tu mano o el verbo pronunciado
命运之神没有怜悯之心,
por tu boca. No hay lástima en el Hado
上帝的长夜没有尽期。
y la noche de Dios es infinita.
你的肉体只是时光、不停流逝的时光
Tu materia es el tiempo, el incesante
你不过是每一个孤独的瞬息。
tiempo. Eres cada solitario instante.


添加译本