Ⅰ 罪行
1. El crimen
黎明时人们看见你,
Se le vio, caminando entre fusiles,
在枪林中,
por una calle larga,
向寒冷的田野走去,
salir al campo frío,
天上还挂着星星。
aún con estrellas de la madrugada.
他们杀害了费德里科
Mataron a Federico
当东方出现光明
cuando la luz asomaba.
刽子手的队伍
El pelotón de verdugos
不敢看他的面孔。
no osó mirarle la cara.
他们都闭上了眼睛;
Todos cerraron los ojos;
祈祷:连上帝也救不了你!
rezaron: ¡ni Dios te salva!
费德里科倒下,心脏停止了跳动
Muerto cayó Federico
——前额上淌血,铅弹射进胸中。
—sangre en la frente y plomo en las entrañas—
啊,可怜的格拉纳达!
… Que fue en Granada el crimen
要知道,罪行是在格拉纳达
sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada.
是在他自己的家乡发生……
2. El poeta y la muerte
Ⅱ 诗人与死神
Se le vio caminar solo con Ella,
只见他独自与死神走在一起,
sin miedo a su guadaña.
对死神的钐镰毫不畏惧。
—Ya el sol en torre y torre, los martillos
一座座塔楼沐浴着阳光;
en yunque— yunque y yunque de las fraguas.
铁锤砸在铁砧,砸在煅炉的铁砧上。
Hablaba Federico,
费德里科说着话,取悦死神。
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.
死神在听着他演讲。
"Porque ayer en mi verso, compañera,
“朋友,因为在我昨天的诗句中,
sonaba el golpe de tus secas palmas,
你干枯的掌声在回响,
y diste el hielo a mi cantar, y el filo
你给我的歌唱以冰霜,
a mi tragedia de tu hoz de plata,
给我的悲剧以银镰的锋芒,
te cantaré la carne que no tienes,
我将歌唱你所没有的肌体,
los ojos que te faltan,
你所缺少的眼睛,
tus cabellos que el viento sacudía,
你被风吹动的头发,
los rojos labios donde te besaban…
被人亲吻的樱唇……
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,
今天宛如昨日,我的死神啊,吉卜赛女郎,
qué bien contigo a solas,
多么好呀,单独和你在一起,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!"
在格拉纳达的氛围,在我的家乡!”
3.
Ⅲ
Se le vio caminar…
人们见他走过……
(espacio) Labrad, amigos,
朋友们,干吧,
de piedra y sueño en el Alhambra,
在阿尔罕布拉宫,用岩石和梦想
un túmulo al poeta,
为诗人雕刻一座灵台,
sobre una fuente donde llore el agua,
在水流抽泣的泉上,
y eternamente diga:
它永远在不停地讲:
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!
罪行发生在格拉纳达,在他的家乡!