安东尼托·艾尔·坎波里奥之死王家新 译

安东尼妥·艾尔·冈波里奥之死戴望舒 译


死的声音回响
死的声音响起,
在瓜达尔基维尔河附近。
在瓜达基维河附近。
这古老的围绕着
古老的声音围绕着
勃发的康乃馨的声音。
雄健的紫罗兰的声音。
他猛咬他们的靴子,
他在他们的靴上
留下野猪的齿印。
咬了许多野猪的齿印。
他腾跳起来搏斗,
他在这场搏斗中
像一只光滑的海豚。
跳得像个滑溜的海豚。
他沐浴在敌人的血里,
他在敌人的血里
染红了他的领巾。
洗他红色的领巾。
但是有四把匕首逼来
可是敌人有四柄尖刀,
他只好屈服。
他就只能输定。
当星光的矛枪
当星光在灰白的水上
刺穿灰色的流水,
戳进了刺牛的矛刃,
当小马驹梦见
当犊子梦见了
紫罗兰的圣巾,
丁香花的圣巾,
死的声音回响
死的声音响起,
在瓜达尔基维尔河附近。
在瓜达基维河附近。

安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
坎波里奥家的真正后人,
不愧为冈波里奥家的子孙。
那绿月下的暗影,
碧月一样的棕黑,
勃发的康乃馨的声音。
雄健的紫罗兰的声音。
“谁夺走了你的生命
“谁送了你的性命,
在瓜达尔基维尔河附近?”
在瓜达基维河附近?”
“四个表兄,埃雷迪亚人,
“是四个艾莱第亚,我的表亲,
伯那梅希家的儿子。
他们是伯那梅希的居民。
他们不忌恨别人,
他们妒我忌我,
专门来找我的事。
偏不妒忌别人;
他们忌恨象牙雕成的奖章,
象牙雕镂的鸡心,
葡萄干色泽的鞋子,
还有这光泽的皮肤,
还有我这一身用橄榄油
橄榄和茉莉揉成。”
和茉莉花揉捏的皮肤。”
——啊,冈波里奥家的安东尼妥,
“哦,坎波里奥家的安东尼托,
配得上一位女君!
你配得上一位女王!
你要记住圣处女,
记住要找那位圣处女,
因为你就要归阴。
因为你就要死了。”
——啊,费特列戈·迦尔西亚,
“哦,费德里戈·加西亚
快去报告宪警!
快去叫来宪警!
我的腰肢已经折断,
我的腰已经折断,
像一枝玉蜀黍的根茎。
就像一根玉米秆茎。”


淌着三道血流,
三股血流涌出,
他侧身死去,只见半个面形。
他侧身死去。
就像一个活的钱币,
一块活生生的金币,
再也不能回生。
从此销声匿迹。
一个天使大步前来,
一位蹒跚而来的天使,
把他的头搁上垫枕。
把他的头放上垫子。
几个疲乏羞愧的天使,
其他的,又累又惭愧,
给他点上一盏油灯。
燃起一盏油灯。
当他这四位表亲,
而当那四位表兄
回到伯那梅希城,
回到伯那梅希家,
死的声音消逝
死的声音消失
在瓜达基维河附近。
在瓜达尔基维尔河附近。


添加译本