死的声音回响
Voces de muerte sonaron
在瓜达尔基维尔河附近。
cerca del Guadalquivir.
这古老的围绕着
Voces antiguas que cercan
勃发的康乃馨的声音。
voz de clavel varonil.
他猛咬他们的靴子,
Les clavó sobre las botas
留下野猪的齿印。
mordiscos de jabalí.
他腾跳起来搏斗,
En la lucha daba saltos
像一只光滑的海豚。
jabonados de delfín.
他沐浴在敌人的血里,
Bañó con sangre enemiga
染红了他的领巾。
su corbata carmesí,
但是有四把匕首逼来
pero eran cuatro puñales
他只好屈服。
y tuvo que sucumbir.
当星光的矛枪
Cuando las estrellas clavan
刺穿灰色的流水,
rejones al agua gris,
当小马驹梦见
cuando los erales sueñan
紫罗兰的圣巾,
verónicas de alhelí,
死的声音回响
voces de muerte sonaron
在瓜达尔基维尔河附近。
cerca del Guadalquivir.
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
Antonio Torres Heredia,
坎波里奥家的真正后人,
Camborio de dura crin,
那绿月下的暗影,
moreno de verde luna,
勃发的康乃馨的声音。
voz de clavel varonil:
“谁夺走了你的生命
¿Quién te ha quitado la vida
在瓜达尔基维尔河附近?”
cerca del Guadalquivir?
“四个表兄,埃雷迪亚人,
Mis cuatro primos Heredias
伯那梅希家的儿子。
hijos de Benamejí.
他们不忌恨别人,
Lo que en otros no envidiaban,
专门来找我的事。
ya lo envidiaban en mí.
他们忌恨象牙雕成的奖章,
Zapatos color corinto,
葡萄干色泽的鞋子,
medallones de marfil,
还有我这一身用橄榄油
y este cutis amasado
和茉莉花揉捏的皮肤。”
con aceituna y jazmín.
“哦,坎波里奥家的安东尼托,
¡Ay Antoñito el Camborio
你配得上一位女王!
digno de una Emperatriz!
记住要找那位圣处女,
Acuérdate de la Virgen
因为你就要死了。”
porque te vas a morir.
“哦,费德里戈·加西亚
¡Ay Federico García,
快去叫来宪警!
llama a la Guardia Civil!
我的腰已经折断,
Ya mi talle se ha quebrado
就像一根玉米秆茎。”
como caña de maíz.
三股血流涌出,
Tres golpes de sangre tuvo
他侧身死去。
y se murió de perfil.
一块活生生的金币,
Viva moneda que nunca
从此销声匿迹。
se volverá a repetir.
一位蹒跚而来的天使,
Un ángel marchoso pone
把他的头放上垫子。
su cabeza en un cojín.
其他的,又累又惭愧,
Otros de rubor cansado,
燃起一盏油灯。
encendieron un candil.
而当那四位表兄
Y cuando los cuatro primos
回到伯那梅希家,
llegan a Benamejí,
死的声音消失
voces de muerte cesaron
在瓜达尔基维尔河附近。
cerca del Guadalquivir.