安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
Antonio Torres Heredia,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
hijo y nieto de Camborios,
手持一根柳条
con una vara de mimbre
去塞维利亚看斗牛。
va a Seviila a ver los toros.
他悠闲地走着,逛着,
Moreno de verde luna
深黑如一轮绿月。
anda despacio y garboso.
他卷曲的额发,在双眼间
Sus empavonados bucles
垂下一绺孔雀蓝。
le brillan entre los ojos.
就在他的路途上,
A la mitad del camino
他采下一些圆圆的柠檬,
cortó limones redondos,
并把它们全扔到河里
y los fué tirando al agua
直到河水也变得金黄。
hasta que la puso de oro.
就在他的路途上,在
Y a la mitad del camino,
一棵老榆树的阴影下,
bajo las ramas de un olmo,
几个巡查的宪警
guardia civil caminera
拧住了他的胳膊。
lo llevó codo con codo.
白昼缓缓地经过,
El día se va despacio,
将下午牢牢披在肩上,
la tarde colgada a un hombro,
一件斗牛士的斗篷
dando una larga torera
拖过了河流和海角。
sobre el mar y los arroyos.
橄榄树们在等待
Las aceitunas aguardan
摩羯座之夜,
la noche de Capricornio,
一阵活跃的风,跃过
y una corta brisa, ecuestre,
灰铅色的马背山脊。
salta los montes de plomo.
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
Antonio Torres Heredia,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
hijo y nieto de Camborios,
被五个三角帽押送着,
viene sin vara de mimbre
手中已没有他的柳条。
entre los cinco tricornios.
“安东尼奥,你是谁呢?
—Antonio, ¿quién eres tú?
竟冒用坎波里奥家之名,
Si te llamaras Camborio,
你用五个喷嘴弄出了
hubieras hecho una fuente
你的血统的喷泉。
de sangre con cinco chorros.
但你不是任何人的后代,
Ni tú eres hijo de nadie,
也绝非坎波里奥的子孙。
ni legitimo Camborio.
在山中游荡的吉卜赛人
¡Se acabaron los gitanos
早已烟消云散,
que iban por el monto solos!
古老的小破刀
están los viejos cuchillos
就让它在尘灰下抖颤。”
tiritando bajo el polvo.
在夜里九点钟,
A las nueve de la noche
他被带入牢房里,
lo llevan al calabozo,
当宪警们一个个
mientras los guardias civiles
喝起柠檬水。
beben limonada todos.
在夜里九点钟,
Ya las nueve de la noche
他被锁在牢房里,
le cierran el calabozo,
当天空闪亮
mientras el cielo reluce
像小雄马的侧腹。
como la grupa de un potro.