安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
冈波里奥家的子孙,
手持一根柳条
到塞维拉去看斗牛,
去塞维利亚看斗牛。
手里拿了个柳木棍。
他悠闲地走着,逛着,
像碧月一样的棕黑,
深黑如一轮绿月。
他慢慢地走,多么英俊,
他卷曲的额发,在双眼间
他那些光亮的卷发,
垂下一绺孔雀蓝。
飘拂着他的眼睛。
就在他的路途上,
他采了几个柠檬,
他采下一些圆圆的柠檬,
在半路上一时高兴,
并把它们全扔到河里
一个个丢到水里,
直到河水也变得金黄。
看它们浮泛黄金。
就在他的路途上,在
于是从一株榆树底下,
一棵老榆树的阴影下,
闪出来几名宪警。
几个巡查的宪警
半路上把他拦住,
拧住了他的胳膊。
拉着胳膊将他抓去。
白昼缓缓地经过,
白天过得好慢,
将下午牢牢披在肩上,
一个肩膀上挂着黄昏,
一件斗牛士的斗篷
仿佛在把一件宽大的短褂
拖过了河流和海角。
披上大海和溪汀。
橄榄树们在等待
橄榄树正在静待
摩羯座之夜,
摩羯宫降下夜分。
一阵活跃的风,跃过
铅灰色的峰峦上,
灰铅色的马背山脊。
驰来了尖风一阵。
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
冈波里奥家的子孙,
被五个三角帽押送着,
走在五顶三角帽中间,
手中已没有他的柳条。
手里没有了柳木棍。
“安东尼奥,你是谁呢?
安东尼奥,你是哪一等人?
竟冒用坎波里奥家之名,
如果你说是冈波里奥的子孙,
你用五个喷嘴弄出了
你就该把他们鲜血,
你的血统的喷泉。
像五道水泉直喷。
但你不是任何人的后代,
你既不是谁的儿子,
也绝非坎波里奥的子孙。
也不像真正的冈波里奥子孙。
在山中游荡的吉卜赛人
如今已没有吉卜赛人,
早已烟消云散,
敢独自走进山林。
古老的小破刀
他们往昔用过的刀子,
就让它在尘灰下抖颤。”
在尘土里愤愤不平。
在夜里九点钟,
晚上九点钟,
他被带入牢房里,
他们把他送进牢门。
当宪警们一个个
而那些宪警,
喝起柠檬水。
正在把柠檬汁笑饮。
在夜里九点钟,
晚上九点钟,
他被锁在牢房里,
他们把他关进牢门。
当天空闪亮
那时天光亮亮的,
像小雄马的侧腹。
像驹马的后臀。