安东尼妥·艾尔·冈波里奥之死戴望舒 译

安东尼托·艾尔·坎波里奥之死王家新 译


死的声音响起,
死的声音回响
在瓜达基维河附近。
在瓜达尔基维尔河附近。
古老的声音围绕着
这古老的围绕着
雄健的紫罗兰的声音。
勃发的康乃馨的声音。
他在他们的靴上
他猛咬他们的靴子,
咬了许多野猪的齿印。
留下野猪的齿印。
他在这场搏斗中
他腾跳起来搏斗,
跳得像个滑溜的海豚。
像一只光滑的海豚。
他在敌人的血里
他沐浴在敌人的血里,
洗他红色的领巾。
染红了他的领巾。
可是敌人有四柄尖刀,
但是有四把匕首逼来
他就只能输定。
他只好屈服。
当星光在灰白的水上
当星光的矛枪
戳进了刺牛的矛刃,
刺穿灰色的流水,
当犊子梦见了
当小马驹梦见
丁香花的圣巾,
紫罗兰的圣巾,
死的声音响起,
死的声音回响
在瓜达基维河附近。
在瓜达尔基维尔河附近。

安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
不愧为冈波里奥家的子孙。
坎波里奥家的真正后人,
碧月一样的棕黑,
那绿月下的暗影,
雄健的紫罗兰的声音。
勃发的康乃馨的声音。
“谁送了你的性命,
“谁夺走了你的生命
在瓜达基维河附近?”
在瓜达尔基维尔河附近?”
“是四个艾莱第亚,我的表亲,
“四个表兄,埃雷迪亚人,
他们是伯那梅希的居民。
伯那梅希家的儿子。
他们妒我忌我,
他们不忌恨别人,
偏不妒忌别人;
专门来找我的事。
象牙雕镂的鸡心,
他们忌恨象牙雕成的奖章,
还有这光泽的皮肤,
葡萄干色泽的鞋子,
橄榄和茉莉揉成。”
还有我这一身用橄榄油
——啊,冈波里奥家的安东尼妥,
和茉莉花揉捏的皮肤。”
配得上一位女君!
“哦,坎波里奥家的安东尼托,
你要记住圣处女,
你配得上一位女王!
因为你就要归阴。
记住要找那位圣处女,
——啊,费特列戈·迦尔西亚,
因为你就要死了。”
快去报告宪警!
“哦,费德里戈·加西亚
我的腰肢已经折断,
快去叫来宪警!
像一枝玉蜀黍的根茎。
我的腰已经折断,

就像一根玉米秆茎。”
淌着三道血流,

他侧身死去,只见半个面形。
三股血流涌出,
就像一个活的钱币,
他侧身死去。
再也不能回生。
一块活生生的金币,
一个天使大步前来,
从此销声匿迹。
把他的头搁上垫枕。
一位蹒跚而来的天使,
几个疲乏羞愧的天使,
把他的头放上垫子。
给他点上一盏油灯。
其他的,又累又惭愧,
当他这四位表亲,
燃起一盏油灯。
回到伯那梅希城,
而当那四位表兄
死的声音消逝
回到伯那梅希家,
在瓜达基维河附近。
死的声音消失
在瓜达尔基维尔河附近。


添加译本