安东尼妥·艾尔·冈波里奥之死戴望舒 译

Muerte de Antoñito el Camborio费德里科·加西亚·洛尔迦


死的声音响起,
Voces de muerte sonaron
在瓜达基维河附近。
cerca del Guadalquivir.
古老的声音围绕着
Voces antiguas que cercan
雄健的紫罗兰的声音。
voz de clavel varonil.
他在他们的靴上
Les clavó sobre las botas
咬了许多野猪的齿印。
mordiscos de jabalí.
他在这场搏斗中
En la lucha daba saltos
跳得像个滑溜的海豚。
jabonados de delfín.
他在敌人的血里
Bañó con sangre enemiga
洗他红色的领巾。
su corbata carmesí,
可是敌人有四柄尖刀,
pero eran cuatro puñales
他就只能输定。
y tuvo que sucumbir.
当星光在灰白的水上
Cuando las estrellas clavan
戳进了刺牛的矛刃,
rejones al agua gris,
当犊子梦见了
cuando los erales sueñan
丁香花的圣巾,
verónicas de alhelí,
死的声音响起,
voces de muerte sonaron
在瓜达基维河附近。
cerca del Guadalquivir.

安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
Antonio Torres Heredia,
不愧为冈波里奥家的子孙。
Camborio de dura crin,
碧月一样的棕黑,
moreno de verde luna,
雄健的紫罗兰的声音。
voz de clavel varonil:
“谁送了你的性命,
¿Quién te ha quitado la vida
在瓜达基维河附近?”
cerca del Guadalquivir?
“是四个艾莱第亚,我的表亲,
Mis cuatro primos Heredias
他们是伯那梅希的居民。
hijos de Benamejí.
他们妒我忌我,
Lo que en otros no envidiaban,
偏不妒忌别人;
ya lo envidiaban en mí.
象牙雕镂的鸡心,
Zapatos color corinto,
还有这光泽的皮肤,
medallones de marfil,
橄榄和茉莉揉成。”
y este cutis amasado
——啊,冈波里奥家的安东尼妥,
con aceituna y jazmín.
配得上一位女君!
¡Ay Antoñito el Camborio
你要记住圣处女,
digno de una Emperatriz!
因为你就要归阴。
Acuérdate de la Virgen
——啊,费特列戈·迦尔西亚,
porque te vas a morir.
快去报告宪警!
¡Ay Federico García,
我的腰肢已经折断,
llama a la Guardia Civil!
像一枝玉蜀黍的根茎。
Ya mi talle se ha quebrado

como caña de maíz.
淌着三道血流,

他侧身死去,只见半个面形。
Tres golpes de sangre tuvo
就像一个活的钱币,
y se murió de perfil.
再也不能回生。
Viva moneda que nunca
一个天使大步前来,
se volverá a repetir.
把他的头搁上垫枕。
Un ángel marchoso pone
几个疲乏羞愧的天使,
su cabeza en un cojín.
给他点上一盏油灯。
Otros de rubor cansado,
当他这四位表亲,
encendieron un candil.
回到伯那梅希城,
Y cuando los cuatro primos
死的声音消逝
llegan a Benamejí,
在瓜达基维河附近。
voces de muerte cesaron
cerca del Guadalquivir.


添加译本