Voces de muerte sonaron
死的声音回响
cerca del Guadalquivir.
在瓜达尔基维尔河附近。
Voces antiguas que cercan
这古老的围绕着
voz de clavel varonil.
勃发的康乃馨的声音。
Les clavó sobre las botas
他猛咬他们的靴子,
mordiscos de jabalí.
留下野猪的齿印。
En la lucha daba saltos
他腾跳起来搏斗,
jabonados de delfín.
像一只光滑的海豚。
Bañó con sangre enemiga
他沐浴在敌人的血里,
su corbata carmesí,
染红了他的领巾。
pero eran cuatro puñales
但是有四把匕首逼来
y tuvo que sucumbir.
他只好屈服。
Cuando las estrellas clavan
当星光的矛枪
rejones al agua gris,
刺穿灰色的流水,
cuando los erales sueñan
当小马驹梦见
verónicas de alhelí,
紫罗兰的圣巾,
voces de muerte sonaron
死的声音回响
cerca del Guadalquivir.
在瓜达尔基维尔河附近。
Antonio Torres Heredia,
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
Camborio de dura crin,
坎波里奥家的真正后人,
moreno de verde luna,
那绿月下的暗影,
voz de clavel varonil:
勃发的康乃馨的声音。
¿Quién te ha quitado la vida
“谁夺走了你的生命
cerca del Guadalquivir?
在瓜达尔基维尔河附近?”
Mis cuatro primos Heredias
“四个表兄,埃雷迪亚人,
hijos de Benamejí.
伯那梅希家的儿子。
Lo que en otros no envidiaban,
他们不忌恨别人,
ya lo envidiaban en mí.
专门来找我的事。
Zapatos color corinto,
他们忌恨象牙雕成的奖章,
medallones de marfil,
葡萄干色泽的鞋子,
y este cutis amasado
还有我这一身用橄榄油
con aceituna y jazmín.
和茉莉花揉捏的皮肤。”
¡Ay Antoñito el Camborio
“哦,坎波里奥家的安东尼托,
digno de una Emperatriz!
你配得上一位女王!
Acuérdate de la Virgen
记住要找那位圣处女,
porque te vas a morir.
因为你就要死了。”
¡Ay Federico García,
“哦,费德里戈·加西亚
llama a la Guardia Civil!
快去叫来宪警!
Ya mi talle se ha quebrado
我的腰已经折断,
como caña de maíz.
就像一根玉米秆茎。”
Tres golpes de sangre tuvo
三股血流涌出,
y se murió de perfil.
他侧身死去。
Viva moneda que nunca
一块活生生的金币,
se volverá a repetir.
从此销声匿迹。
Un ángel marchoso pone
一位蹒跚而来的天使,
su cabeza en un cojín.
把他的头放上垫子。
Otros de rubor cansado,
其他的,又累又惭愧,
encendieron un candil.
燃起一盏油灯。
Y cuando los cuatro primos
而当那四位表兄
llegan a Benamejí,
回到伯那梅希家,
voces de muerte cesaron
死的声音消失
cerca del Guadalquivir.
在瓜达尔基维尔河附近。