Muerte de Antoñito el Camborio费德里科·加西亚·洛尔迦

安东尼妥·艾尔·冈波里奥之死戴望舒 译


Voces de muerte sonaron
死的声音响起,
cerca del Guadalquivir.
在瓜达基维河附近。
Voces antiguas que cercan
古老的声音围绕着
voz de clavel varonil.
雄健的紫罗兰的声音。
Les clavó sobre las botas
他在他们的靴上
mordiscos de jabalí.
咬了许多野猪的齿印。
En la lucha daba saltos
他在这场搏斗中
jabonados de delfín.
跳得像个滑溜的海豚。
Bañó con sangre enemiga
他在敌人的血里
su corbata carmesí,
洗他红色的领巾。
pero eran cuatro puñales
可是敌人有四柄尖刀,
y tuvo que sucumbir.
他就只能输定。
Cuando las estrellas clavan
当星光在灰白的水上
rejones al agua gris,
戳进了刺牛的矛刃,
cuando los erales sueñan
当犊子梦见了
verónicas de alhelí,
丁香花的圣巾,
voces de muerte sonaron
死的声音响起,
cerca del Guadalquivir.
在瓜达基维河附近。

Antonio Torres Heredia,
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
Camborio de dura crin,
不愧为冈波里奥家的子孙。
moreno de verde luna,
碧月一样的棕黑,
voz de clavel varonil:
雄健的紫罗兰的声音。
¿Quién te ha quitado la vida
“谁送了你的性命,
cerca del Guadalquivir?
在瓜达基维河附近?”
Mis cuatro primos Heredias
“是四个艾莱第亚,我的表亲,
hijos de Benamejí.
他们是伯那梅希的居民。
Lo que en otros no envidiaban,
他们妒我忌我,
ya lo envidiaban en mí.
偏不妒忌别人;
Zapatos color corinto,
象牙雕镂的鸡心,
medallones de marfil,
还有这光泽的皮肤,
y este cutis amasado
橄榄和茉莉揉成。”
con aceituna y jazmín.
——啊,冈波里奥家的安东尼妥,
¡Ay Antoñito el Camborio
配得上一位女君!
digno de una Emperatriz!
你要记住圣处女,
Acuérdate de la Virgen
因为你就要归阴。
porque te vas a morir.
——啊,费特列戈·迦尔西亚,
¡Ay Federico García,
快去报告宪警!
llama a la Guardia Civil!
我的腰肢已经折断,
Ya mi talle se ha quebrado
像一枝玉蜀黍的根茎。
como caña de maíz.


淌着三道血流,
Tres golpes de sangre tuvo
他侧身死去,只见半个面形。
y se murió de perfil.
就像一个活的钱币,
Viva moneda que nunca
再也不能回生。
se volverá a repetir.
一个天使大步前来,
Un ángel marchoso pone
把他的头搁上垫枕。
su cabeza en un cojín.
几个疲乏羞愧的天使,
Otros de rubor cansado,
给他点上一盏油灯。
encendieron un candil.
当他这四位表亲,
Y cuando los cuatro primos
回到伯那梅希城,
llegan a Benamejí,
死的声音消逝
voces de muerte cesaron
在瓜达基维河附近。
cerca del Guadalquivir.


添加译本