Antonio Torres Heredia,
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
hijo y nieto de Camborios,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
con una vara de mimbre
手持一根柳条
va a Seviila a ver los toros.
去塞维利亚看斗牛。
Moreno de verde luna
他悠闲地走着,逛着,
anda despacio y garboso.
深黑如一轮绿月。
Sus empavonados bucles
他卷曲的额发,在双眼间
le brillan entre los ojos.
垂下一绺孔雀蓝。
A la mitad del camino
就在他的路途上,
cortó limones redondos,
他采下一些圆圆的柠檬,
y los fué tirando al agua
并把它们全扔到河里
hasta que la puso de oro.
直到河水也变得金黄。
Y a la mitad del camino,
就在他的路途上,在
bajo las ramas de un olmo,
一棵老榆树的阴影下,
guardia civil caminera
几个巡查的宪警
lo llevó codo con codo.
拧住了他的胳膊。
El día se va despacio,
白昼缓缓地经过,
la tarde colgada a un hombro,
将下午牢牢披在肩上,
dando una larga torera
一件斗牛士的斗篷
sobre el mar y los arroyos.
拖过了河流和海角。
Las aceitunas aguardan
橄榄树们在等待
la noche de Capricornio,
摩羯座之夜,
y una corta brisa, ecuestre,
一阵活跃的风,跃过
salta los montes de plomo.
灰铅色的马背山脊。
Antonio Torres Heredia,
安东尼奥·托雷斯·赫里迪亚
hijo y nieto de Camborios,
坎波里奥家族的儿子或孙子,
viene sin vara de mimbre
被五个三角帽押送着,
entre los cinco tricornios.
手中已没有他的柳条。
—Antonio, ¿quién eres tú?
“安东尼奥,你是谁呢?
Si te llamaras Camborio,
竟冒用坎波里奥家之名,
hubieras hecho una fuente
你用五个喷嘴弄出了
de sangre con cinco chorros.
你的血统的喷泉。
Ni tú eres hijo de nadie,
但你不是任何人的后代,
ni legitimo Camborio.
也绝非坎波里奥的子孙。
¡Se acabaron los gitanos
在山中游荡的吉卜赛人
que iban por el monto solos!
早已烟消云散,
están los viejos cuchillos
古老的小破刀
tiritando bajo el polvo.
就让它在尘灰下抖颤。”
A las nueve de la noche
在夜里九点钟,
lo llevan al calabozo,
他被带入牢房里,
mientras los guardias civiles
当宪警们一个个
beben limonada todos.
喝起柠檬水。
Ya las nueve de la noche
在夜里九点钟,
le cierran el calabozo,
他被锁在牢房里,
mientras el cielo reluce
当天空闪亮
como la grupa de un potro.
像小雄马的侧腹。