Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino a Sevilla费德里科·加西亚·洛尔迦

安东尼妥·艾尔·冈波里奥在塞维拉街上被捕戴望舒 译


Antonio Torres Heredia,
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
hijo y nieto de Camborios,
冈波里奥家的子孙,
con una vara de mimbre
到塞维拉去看斗牛,
va a Seviila a ver los toros.
手里拿了个柳木棍。
Moreno de verde luna
像碧月一样的棕黑,
anda despacio y garboso.
他慢慢地走,多么英俊,
Sus empavonados bucles
他那些光亮的卷发,
le brillan entre los ojos.
飘拂着他的眼睛。
A la mitad del camino
他采了几个柠檬,
cortó limones redondos,
在半路上一时高兴,
y los fué tirando al agua
一个个丢到水里,
hasta que la puso de oro.
看它们浮泛黄金。
Y a la mitad del camino,
于是从一株榆树底下,
bajo las ramas de un olmo,
闪出来几名宪警。
guardia civil caminera
半路上把他拦住,
lo llevó codo con codo.
拉着胳膊将他抓去。

El día se va despacio,
白天过得好慢,
la tarde colgada a un hombro,
一个肩膀上挂着黄昏,
dando una larga torera
仿佛在把一件宽大的短褂
sobre el mar y los arroyos.
披上大海和溪汀。
Las aceitunas aguardan
橄榄树正在静待
la noche de Capricornio,
摩羯宫降下夜分。
y una corta brisa, ecuestre,
铅灰色的峰峦上,
salta los montes de plomo.
驰来了尖风一阵。
Antonio Torres Heredia,
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
hijo y nieto de Camborios,
冈波里奥家的子孙,
viene sin vara de mimbre
走在五顶三角帽中间,
entre los cinco tricornios.
手里没有了柳木棍。

—Antonio, ¿quién eres tú?
安东尼奥,你是哪一等人?
Si te llamaras Camborio,
如果你说是冈波里奥的子孙,
hubieras hecho una fuente
你就该把他们鲜血,
de sangre con cinco chorros.
像五道水泉直喷。
Ni tú eres hijo de nadie,
你既不是谁的儿子,
ni legitimo Camborio.
也不像真正的冈波里奥子孙。
¡Se acabaron los gitanos
如今已没有吉卜赛人,
que iban por el monto solos!
敢独自走进山林。
están los viejos cuchillos
他们往昔用过的刀子,
tiritando bajo el polvo.
在尘土里愤愤不平。

A las nueve de la noche
晚上九点钟,
lo llevan al calabozo,
他们把他送进牢门。
mientras los guardias civiles
而那些宪警,
beben limonada todos.
正在把柠檬汁笑饮。
Ya las nueve de la noche
晚上九点钟,
le cierran el calabozo,
他们把他关进牢门。
mientras el cielo reluce
那时天光亮亮的,
como la grupa de un potro.
像驹马的后臀。


添加译本