安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
Antonio Torres Heredia,
冈波里奥家的子孙,
hijo y nieto de Camborios,
到塞维拉去看斗牛,
con una vara de mimbre
手里拿了个柳木棍。
va a Seviila a ver los toros.
像碧月一样的棕黑,
Moreno de verde luna
他慢慢地走,多么英俊,
anda despacio y garboso.
他那些光亮的卷发,
Sus empavonados bucles
飘拂着他的眼睛。
le brillan entre los ojos.
他采了几个柠檬,
A la mitad del camino
在半路上一时高兴,
cortó limones redondos,
一个个丢到水里,
y los fué tirando al agua
看它们浮泛黄金。
hasta que la puso de oro.
于是从一株榆树底下,
Y a la mitad del camino,
闪出来几名宪警。
bajo las ramas de un olmo,
半路上把他拦住,
guardia civil caminera
拉着胳膊将他抓去。
lo llevó codo con codo.
白天过得好慢,
El día se va despacio,
一个肩膀上挂着黄昏,
la tarde colgada a un hombro,
仿佛在把一件宽大的短褂
dando una larga torera
披上大海和溪汀。
sobre el mar y los arroyos.
橄榄树正在静待
Las aceitunas aguardan
摩羯宫降下夜分。
la noche de Capricornio,
铅灰色的峰峦上,
y una corta brisa, ecuestre,
驰来了尖风一阵。
salta los montes de plomo.
安东尼奥·陶莱斯·艾莱第亚,
Antonio Torres Heredia,
冈波里奥家的子孙,
hijo y nieto de Camborios,
走在五顶三角帽中间,
viene sin vara de mimbre
手里没有了柳木棍。
entre los cinco tricornios.
安东尼奥,你是哪一等人?
—Antonio, ¿quién eres tú?
如果你说是冈波里奥的子孙,
Si te llamaras Camborio,
你就该把他们鲜血,
hubieras hecho una fuente
像五道水泉直喷。
de sangre con cinco chorros.
你既不是谁的儿子,
Ni tú eres hijo de nadie,
也不像真正的冈波里奥子孙。
ni legitimo Camborio.
如今已没有吉卜赛人,
¡Se acabaron los gitanos
敢独自走进山林。
que iban por el monto solos!
他们往昔用过的刀子,
están los viejos cuchillos
在尘土里愤愤不平。
tiritando bajo el polvo.
晚上九点钟,
A las nueve de la noche
他们把他送进牢门。
lo llevan al calabozo,
而那些宪警,
mientras los guardias civiles
正在把柠檬汁笑饮。
beben limonada todos.
晚上九点钟,
Ya las nueve de la noche
他们把他关进牢门。
le cierran el calabozo,
那时天光亮亮的,
mientras el cielo reluce
像驹马的后臀。
como la grupa de un potro.