疲倦的布鲁斯张文武 译

疲倦的布鲁斯邹仲之 译


随着带有切分音的慵懒曲调,
昏昏沉沉吭吭切切的曲调,
一边浅吟低唱,一边前后摇晃,
摇前摆后轻哼老辣的歌谣,
  我听到黑人在弹唱。
         我听见一个黑人弹唱。
又是一晚,莱诺克斯大道上,
那个夜晚在雷诺克斯街南,
顶着旧式汽灯苍白暗淡的光,
陈年的煤气灯惨白昏暗。
  他懒懒地摇晃……
        他懒洋洋摇晃……
  他懒懒地摇晃……
        他懒洋洋摇晃……
随着布鲁斯那疲惫的曲调。
弹着疲倦的布鲁斯曲调。
黑檀似的双手,象牙般的琴键,
黑手按动象牙白琴键,
他让可怜的钢琴轻声呜咽。
破旧钢琴一声声悲叹。
  哦,布鲁斯!
        啊,布鲁斯!
他坐在那几乎散架的凳子上来回摇晃,
他坐在歪扭的凳子上前摆后摇,
他弹奏着忧伤而破碎的曲调如痴如狂,
痴迷地弹着伤感破碎的曲调。
  甜美的布鲁斯!
        揪心的布鲁斯!
它来自一颗黑人的灵魂。
出自黑人的灵魂。
  哦,布鲁斯!
        啊,布鲁斯!
嗓音深沉,曲调忧伤,
深沉的歌声,忧郁的曲调,
我听到老钢琴低吟,黑人在歌唱——
我听见黑人歌唱,钢琴哀嚎——
  “这个世界上我无牵无挂,
        “这世上我无亲无故,
  孑然一身,无牵无挂。
        无牵无挂,只有我自己。
  我不再愁眉苦脸,
        从今后我不要愁眉苦脸,
  我要把烦恼全都遗忘。”
        把忧愁烦恼统统忘记。”

砰,砰,砰,他踏着地板。
嗵,嗵,嗵,他的脚跺在地上,
他弹奏着和弦,继续歌唱——
弹了几个和音又接着歌唱——
  “我有疲惫的布鲁斯,
        “我唱疲倦的布鲁斯,
  心里却仍有渴望。
        这不叫我称心如意。
  我有疲惫的布鲁斯,
        我唱疲倦的布鲁斯,
  心里却仍有渴望——
        这不叫我称心如意——
  我再也没有欢乐,
        我再也不会快活,
  我真希望自己去死。”
        我情愿一死了之。”
夜色阑珊,他低唱着那首曲子。
夜深了,他还哼着歌谣,
星星退去了,月亮也退去了。
星星消失,月亮西沉。
歌手停止演奏,起身上床,
唱歌的人停下,上床睡觉,
而那疲惫的布鲁斯仍在脑中回响。
疲倦的布鲁斯还在他脑子里发出回音。
他沉睡着,仿佛岩石,又仿佛已经不在世上。
他睡得像块石头,睡得像个死人。


添加译本