二十首情诗和一首绝望的歌 16 黄昏时在我的天空陈黎,  张芬龄 译

POEMA 16 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

泰戈尔《园丁集》第 30 首意译

(Parafrasis a R. Tagore)


黄昏时在我的天空你好像一片云,
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
你的形体和颜色正是我喜爱的样子。
y tu color y forma son como yo los quiero
你是我的,是我的,嘴唇甜蜜的女人,
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
你的生命是我无尽梦想的住所。
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

我的灵魂之灯为你的双脚染上玫瑰色,
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
我的酸酒在你唇间变得甜美许多,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
啊,我黄昏之歌的收割者,

我孤独的梦多么相信你属于我!
oh segadora de mi canción de atardecer,

Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
你是我的,是我的,我对晚风

高喊,风拖着我死了配偶的声音。
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
我眼睛深处的女猎人,你的掠夺
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
让你夜间的目光平静如水。
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.
我的爱,你被我音乐之网捕获,

我的音乐之网宽阔如天空。
En la red de mi música estás presa, amor mío,
我的灵魂出生于你哀伤之眼的岸边。
y mis redes de música son anchas como el cielo.
在你哀伤的眼中梦的国土开始成形。
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.


添加译本