二十首情诗和一首绝望的歌 16. 暮色中在我的天空里李宗荣 译

POEMA 16 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

(Parafrasis a R. Tagore)


暮色中在我的天空里你像一片云,
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
你的形状与颜色正是我喜爱的样子。
y tu color y forma son como yo los quiero
你是我的,我的,具有甜美双唇的女人,
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
在你的生命中我无止尽的梦想活着。
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

我的灵魂的灯浸染你的双脚,
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
我的酸涩的酒在你的唇上变得更甜,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
噢,我的夜曲的收割者,

那些寂寞的梦如何会相信你将会是我的!
oh segadora de mi canción de atardecer,

Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
你是我的,我的,我在午后的风中放声大叫,

而风,拉扯我丧偶般的声音。
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
劫掠我双眼的女猎师,你的战利品,
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
让你的夜的凝视宛如水一样的宁静。
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.
你被囚禁在我音乐的网中,我的爱,

我的音乐之网如天空般辽阔。
En la red de mi música estás presa, amor mío,
我的灵魂在你哀叹双眼的海岸中诞生。
y mis redes de música son anchas como el cielo.
在你的哀悼的双眼里,梦的土地生成。
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.


添加译本