AN EUCH, DIE DAS NEUE HAUS BAUEN内莉·萨克斯

致建筑新家的人黄雪媛 译


WENN DU dir deine Wände neu aufrichtest-
当你重新筑起你的墙壁——
Deinen Herd, Schlafstatt, Tisch und Stuhl-
你的炉灶,床铺,桌椅
Hänge nicht deine Tränen um sie, die dahingegangen,
别把你的眼泪悬挂于那已消逝的,
Die nicht mehr mit dir wohnen werden
不再和你一起生活的事物
An den Stein
把眼泪挂在石头上吧
Nicht an das Holz-
别挂在木头上——
Es weint sonst in deinen Schlaf hinein,
不然它会哭进你的睡眠,
Den kurzen, den du noch tun mußt.
短暂的,必须履行的睡眠。

Seufze nicht, wenn du dein Laken bettest,
当你躺下,别悲叹,
es mischen sich sonst deine Träume
不然,你的梦里
Mit dem Schweiß der Toten.
将混入死者的汗液。

Ach, es sind die Wände und die Geräte
啊,是那些墙壁和器物
Wie die Windharfen empfänglich
像风的竖琴般敏感
Und wie ein Acker, darin dein Leid wächst,
像一块农田,生长着你的痛苦,
Und spüren das Staubverwandte in dir.
并在你身体里,察觉尘埃的至亲。

Baue, wenn die Stundenuhr rieselt,
建造吧,当时间轻轻流逝,
Aber weine nicht die Minuten fort
但别在剩余时光里哭泣
Mit dem Staub zusammen
泪滴和着遮蔽光明的尘。
Der das Licht verdeckt.


添加译本