Musée des Beaux Arts威斯坦·休·奥登(W.H.奥登)

美术馆薛舟 译


About suffering they were never wrong, 
关于苦难他们从来不犯错误,
The Old Masters: how well, they understood 
这些古代的大师们:他们何其理解苦难
Its human position; how it takes place 
在人间的地位;以及苦难发生时
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
另外的人们在吃喝,或者打开一扇窗户
How, when the aged are reverently, passionately waiting 
或者只是木然地走动;
For the miraculous birth, there always must be 
当老人们虔诚地等待奇迹的降临,
Children who did not specially want it to happen, skating 
内心激动不已
On a pond at the edge of the wood: 
但总有一群孩子,心里反对奇迹的发生,
They never forgot 
他们滑冰
That even the dreadful martyrdom must run its course 
在树林边缘的池塘上:
Anyhow in a corner, some untidy spot 
大师们从未忘记
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
即使是令人畏惧的殉难也必悄悄进行
Scratches its innocent behind on a tree. 
在某一个角落,那些肮脏的地点

狗群依然顾我过着狗的生活,而拷问者的马
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
在树干上蹭破它无辜的臀部。
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 

Have heard the splash, the forsaken cry, 
比如在《伊卡洛斯》中,布鲁盖尔描写到:每件事物
But for him it was not an important failure; the sun shone 
如何从灾难中
As it had to on the white legs disappearing into the green 
从容不迫地转身,耕田的农夫
Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
或许
Something amazing, a boy falling out of the sky, 
听到了溅落声,以及被抛弃的哭喊,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
但对他来说,这不是致命的失败;太阳
一如往常地
照耀一双白腿消失在
蓝色的
海水,那艘豪华精美的客轮一定
目睹了
令人惊异的事情:一个少年跌落出天外,
轮船自有它的目的地,所以继续平静地驶向远方。


1938.12
添加译本